08:50 

Isugi
алые лепестки сакуры имеют такой цвет, потому что под деревом зарыты трупы.
Смотрю переводчика с собачьего (dog whisperer). Почему-то в переводе (нашёл только так). В заставке фразу "when the dog is balanced" каждый раз переводят по-разному. Наиболее вменяемые варианты - "когда собака сбалансированна" (если дословно), "когда собака находится в (душевном) равновесии". В очередном варианте слышу - "когда собака послушна". Офигел - о послушности там вообще ни слова. ОК.
Далее - показывают собаку по имени Стюарт, о которой всегда говорят she. Переводчик видимо считает себя умнее, он же образованный человек, знает что Стюарт - мужское имя. Поэтому у него это "он". "он, пёс" и т.д. И плевать, что используют хозяева.
Я напрягся, но ок.
Но когда Цезарь сказал "to bring some common sence" ("добавить здравый смысл") а переводчик - "привнести чувство общности" я захотел убиться тапком. Пойду искать оригинал. :( Бедные мои уши.

UPD: Нашёл вконтакте на английском. Вместо дурных и завравшихся переводчиков (кстати очень много что смотрю переводят, мягко говоря, отвратительно - в том числе симпсонов и футураму) наслаждаюсь потрясающим мексиканским акцентом :D

@темы: перевод, FFFUUUUU~!!!

URL
   

Эльсвейр

главная